Nos meus 22 anos de Missão no Chile, é a primeira vez que escrevo algo Engraçado mas Sério ao mesmo tempo, sobre o idioma Espanhol, para mostrar aos amados internautas brasileiros a que situação de estress que chegamos a enfrentar como Missionarios logo no inicio da sua Missão com o idioma. Como Pastor e Pregador que sou aqui no Chile, exijo de mim mesmo poder falar claramente o espanhol e com uma mensagem biblica nova, atual, bem explicada e bem aplicada.
Às vezes as pessoas dizem que é muito parecido o idioma espanhol com português, na verdade só a origem desses dois idiomas são a mesma, ou seja, vem do latim, mas agora para você ver o Dificuldade que enfrenta o Missionário para comunicar a Mensagem do Evangelho de Jesus Cristo, vamos colocar aqui uma quantidade de palavras e expressões que farão você rir ou chorar. Começamos com as palavras que se escreve igual, se pronuncia igual, mas não significa a mesma coisa.
1. Um Rato é um Momento: Se um chileno te perguntar faz Rato que você chegou? Ele esta perguntando se faz Tempo que você chegou? Outras expressões poderia ser assim: Em um Rato mais vou começar a fazer o almoço. Faz um Rato que começou o Culto. Pastor quero conversar com o senhor um Ratito.
2. Um Embaraço é uma Gravidez: Embaraço não é uma palavra vulgar, jocosa, mas cientifica ou medica. Então uma mulher que está grávida, ela esta Embaraçada. Imagina então uma mulher que vem do Brasil e recebe uma oportunidade para dar uma palavra na Igreja e está um pouco Atrapalhada, ou Embaraçada (em português) por causa do idioma, da cultura, e por que faz pouco tempo que chegou no Chile: Irmãs não queria esta oportunidade, pois não sei falar bem o espanhol, estou Embaraçada por causa do pastor. Essa afirmação criaria um ambiente jocoso de muita risada para os chilenos.
3. Brincar é dar um Pulo:Quando o chileno dizer a você que leia todas estas regras de um contrato sem Brincar, ele esta dizendo sem Pular nenhuma linha. Então num culto alegre eles podem dizer que estão Brincando, ou seja, pulando no final do culto.
4. Capricho é Desejo: Capricho no português é cuidado. Usa-se muito em português o adjetivo Caprichoso, para uma pessoa que tem Capricho, que gosta de tudo organizado, limpo. Mas no espanhol é desejo. Comprou esta melancia de puro capricho, ou seja, tinha desejo de comer a melância.
5. Em Pelotas é Pelado: Existe uma cidade no Rio Grande do Sul chamado Pelotas, se um ônibus chileno passasse por ali e o motorista fosse parar o ônibus para tomar um café e falasse assim: Quinze minutos em Pelotas, nenhum chileno desceria do ônibus porque entenderiam que teria que descer pelado.
6. Fome é algo Ruim: Para os chilenos uma pessoa pode ser Fome. O Culto pode ser fome. Uma roupa pode ser Fome. Uma musica pode ser Fome. E se você chegar aqui dizendo que quer almoçar por que tem Fome, eles não vão entender o porquê da Fome, senão vão entender que você é Fome.
7. Esquisito é algo Gostoso: Esquisito no espanhol se escreve com “X” Exquisito. Neste caso podemos fazer muitas frases: Uma criança linda é uma criança Esquisita. Uma comida de chupar os dedos é uma comida Esquisita. As vezes a comida esta esquisita mesmo, em português, e temos que dizer com um sorriso no lábios para não ofender: Sim, a comida esta muito esquisita.
8. Um Pelado é um Careca: Poderia dizer que o Profeta Elias amaldiçoou os 42 meninos porque chamaram ele de Pelado, sendo que Elias era Careca. É muito normal escutar principalmente as crianças gritar nas ruas: O “Pelao” comendo a letra “D” neste caso. Ainda bem que não são muitas as palavras que se comem a letras, como no Brasil, onde tem pessoas que comem letras e mudam totalmente a palavra: Muié, Cuié, Véio, Homi, Bamos.
9. Raro é algo Estranho: Raro no português é algo em extinção, uma joia é rara, escassa, caríssima. Então ao aprender o espanhol, vamos ouvir os chilenos dizendo que Raro para uma coisa estranha. Que Raro este el dia hoje. Que Raro este homem que passou olhando para aqui.
10. Classe é Aula e Aula e sala de Aula: Alunos vamos começar a Classe nesta Aula. Que diferente verdade? Uma vez ocupamos um colégio para fazer uma Conferencia e em cada porta tinha o numero da Sala de Aula, e maldosamente alguém havia escrito com um pincel atômico na frente uma letra “J” ficando então muito divertido entrar na Jaula para dar uma Classe. A Jaula que estava marcada era exatamente onde ia se congregar as mulheres.
11. Oficina é Escritório: Ao nos mover pelo centro de Santiago fazendo documentações de estrangeria, de advogacia, vamos entrando e saindo de Oficina em Oficinas. Como custa no princípio dizer que fui numa Oficina de Advogados. Aqui é a Oficina da Igreja? Que grande é a Oficina do Médico.
12. Genero Masculino e Feminino: Outras dificuldades que enfrentamos como Missionário é chamar uma palavra no gênero masculino que no português estamos acostumado chamar pelo gênero feminino, são elas: O mensagem. O viagem. A Sangue de Cristo tem poder.
13. Ausencia na Tradução: Existe uma Ausência de algumas palavras que não tem tradução ou significado para elas no Português. A nossa querida palavra Saudade, não existe uma tradução para ela. A Saudade se diz em espanhol: Echar de Menos ou Estranhar. Bom fica ainda outra palavra: Nostalgia, mas não tem o mesmo sabor, não provoca a mesma emoção ou reação que dizer: Tenho Saudades do Brasil.
14. Uma Palavra com duplo sentido: Veja como é engraçado cantar o Hino 172 do Hinário Gloria e Triunfo aqui no Chile onde a última palavra deste hino diz o seguinte em uma tradução literal: Deveres e Perigos, demanda mais Tesão. (Aqui esta a letra em espanhol) ¡Estad por Cristo firmes! Las fuerzas son de El. El brazo de los hombres. Por débil no es fiel. Vestíos la armadura. Velad en oración. Deberes y peligros Demandan más tesón. A palavra Tesón neste caso significa: Firmeza, Constância e Inflexibilidade.
15. Pequenas diferenças: Depois tem palavras que é so tirar uma letra “i” fora que fica um corretíssimo espanhol. Tome, leve, tire, bote, pegue, saque, viaje, vire. Outras palavras você muda o “H” para uma “F” e ja esta falando espanhol. Hacer para Fazer. Hacienda para Fazenda. Horno para Forno. Herver para Ferver. Hablar para Falar. Hondo para Fundo. Outras palavras apenas colocando um acento na “í” fica um corretissimo espanhol. Policía, Democracía. Leucemía. Esse acento muda completamente a pronuncia. Afinal de conta a vogal “í” no espanhol é uma vogal fraca, por isso se acentua em quase todas as palavras. Alegría, día, tía, aquí, así.
16. Coisas com “o” Os brasileiros em Missão aqui no Chile ou até mesmo em Turismo, ficam entrigado com as pequenas Diferenças para dizer a palavra: Tudo, tem que dizer Todo (com o). Vai tomar Todo? Todo Bien? Dizer a um chileno que você sonhece uma Surda, ele entenderá que é uma pessoa Canhota, que escreve com a mão esquerda. Para dizer que ela é Surda tens que dizer com a letra “o” Sorda.
17. Não tem o numeral Femino Duas:Estamos tão acostumados a dizer no Brasil. Duas horas da tarde. Duas maças. Duas mulheres. Que custa abrir mão e dizer assim, não posso falar mais Duas, não existe este numeral feminino Duas em espanhol. Ficaria então assim: Dos horas de la tarde. Dos Manzanas. (maça) Dos Mujeres. (mulheres).
18. Um nome sem malicia: Os brasileiros que viajam pela Rodovia do sol, quase chegando em Santiago, vão deparar com uma Placa enorme indicando a entrada de um Avenida chamada Buzeta. O som do “Z” no espanhol tem o mesmo som do “S” Para os chilenos não tem nenhum significado malicioso, nem faz referencia ao genital feminino como no Brasil.
Podes enviar comentarios ao e-mail [email protected]